Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Last revisionBoth sides next revision
resources:unige [2023/01/20 15:42] Cristina Grisotresources:unige [2024/01/22 07:53] Cristina Grisot
Line 1: Line 1:
 +<WRAP twothirds column>
 +====== University of Geneva ======
 +</WRAP>
 +<WRAP colsmall><wrap button>[[resources:start|Back to the overview]]</wrap></WRAP>
 +<WRAP clear/>
 +
 {{:members:unige.png?nolink&200 |}} {{:members:unige.png?nolink&200 |}}
 \\ \\
Line 5: Line 11:
 \\ \\
 \\ \\
-<fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences, and it is actively involved in **[[unige#Current research projects|research projects]]** involving language resources.</fs>+<fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences.</fs>
  
 ==== Language resources ==== ==== Language resources ====
Line 18: Line 24:
 \\ \\
 <fs small>5. The corpus [[https://transius.unige.ch/en/research/cheu-lex|CHEU-lex]] is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). It comprises: 1) bilateral agreements entered between Switzerland and the EU from 1972 to 2017; and 2) Swiss federal legislation representing the reception of these agreements. The corpus aims at providing a richly annotated multilingual resource to investigate the influence of EU drafting and translation practices on Swiss legislation. Its development is led by Prof. Annarita FELICI as part of a project funded by a grant of the Ernest Boninchi Foundation. Owing to its structure, CHEU-lex datasets can be explored from a monolingual (e.g. bilateral agreements in a single language), parallel (e.g. bilateral agreements in the three languages), cross-textual (e.g. bilateral agreements and Swiss legislation in the same language), intratextual (e.g. by text subsections) or diachronic perspective to obtain information on frequency, concordance, parts-of-speech (POS) or syntactic features. The corpus is hosted on NoSketchEngine and can be browsed [[https://apps.fti.unige.ch/cheulex/crystal/#corpus?tab=basic&cat=all&sketches=0&lang=&lang2=&query=&showOld=0|here]]. </fs> \\ <fs small>5. The corpus [[https://transius.unige.ch/en/research/cheu-lex|CHEU-lex]] is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). It comprises: 1) bilateral agreements entered between Switzerland and the EU from 1972 to 2017; and 2) Swiss federal legislation representing the reception of these agreements. The corpus aims at providing a richly annotated multilingual resource to investigate the influence of EU drafting and translation practices on Swiss legislation. Its development is led by Prof. Annarita FELICI as part of a project funded by a grant of the Ernest Boninchi Foundation. Owing to its structure, CHEU-lex datasets can be explored from a monolingual (e.g. bilateral agreements in a single language), parallel (e.g. bilateral agreements in the three languages), cross-textual (e.g. bilateral agreements and Swiss legislation in the same language), intratextual (e.g. by text subsections) or diachronic perspective to obtain information on frequency, concordance, parts-of-speech (POS) or syntactic features. The corpus is hosted on NoSketchEngine and can be browsed [[https://apps.fti.unige.ch/cheulex/crystal/#corpus?tab=basic&cat=all&sketches=0&lang=&lang2=&query=&showOld=0|here]]. </fs> \\
 +
 <fs small>6. The [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|LETRINT corpora]] are four sets of trilingual textual datasets, including one comparable and three parallel corpora. Their scope and features are determined by the goals of the eponymous [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/|project]] LETRINT “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (Prof. Fernando Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpretation). The LETRINT project was funded by a Consolidator Grant ERC grant (2014-2022). The project was conducted in cooperation with the translation services of the institutions selected for this research, and with the support of IAMLADP through its Universities Contact Group (UCG). They comprise documents published in English, French and Spanish by the four main European Union institutions (the Commission, the Council, the Parliament and the Court of Justice), the United Nations and its International Court of Justice, and the World Trade Organization in 2005, 2010 and 2015. This infographic allows to discover the composition and methodological details of each corpus. </fs> \\ <fs small>6. The [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|LETRINT corpora]] are four sets of trilingual textual datasets, including one comparable and three parallel corpora. Their scope and features are determined by the goals of the eponymous [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/|project]] LETRINT “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (Prof. Fernando Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpretation). The LETRINT project was funded by a Consolidator Grant ERC grant (2014-2022). The project was conducted in cooperation with the translation services of the institutions selected for this research, and with the support of IAMLADP through its Universities Contact Group (UCG). They comprise documents published in English, French and Spanish by the four main European Union institutions (the Commission, the Council, the Parliament and the Court of Justice), the United Nations and its International Court of Justice, and the World Trade Organization in 2005, 2010 and 2015. This infographic allows to discover the composition and methodological details of each corpus. </fs> \\
 \\ \\
 <fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]]. </fs> \\ <fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]]. </fs> \\
  
-==== === == Faculties and Departments involved in CLARIN-CH == === ====+==== Faculties and Departments involved in CLARIN-CH ==== 
 + 
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Humanities === === Faculty of Humanities ===
-=== 1. Linguistics Department ===+ 
 +++++ Linguistics Department |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>Formal grammar</fs>   * <fs small>Formal grammar</fs>
Line 32: Line 42:
   * <fs small>Psycholinguistics</fs>   * <fs small>Psycholinguistics</fs>
   * <fs small>Syntax</fs>   * <fs small>Syntax</fs>
 +++++
  
-=== 2. English Department ===+++++ English Department |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small> Corpus Linguistics </fs>   * <fs small> Corpus Linguistics </fs>
Line 45: Line 56:
   * <fs small>Syntax-semantics interface  </fs>   * <fs small>Syntax-semantics interface  </fs>
   * <fs small>Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian </fs>   * <fs small>Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian </fs>
 +++++
  
-=== 3. Department of German Language and Literature ===+++++ Department of German Language and Literature |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small>Analysis of political communication   </fs>   * <fs small>Analysis of political communication   </fs>
Line 54: Line 66:
   * <fs small> Morphology</fs>   * <fs small> Morphology</fs>
   * <fs small>Word formation </fs>   * <fs small>Word formation </fs>
 +++++
  
-=== 4. Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian ===+++++ Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small>Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions)</fs>   * <fs small>Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions)</fs>
Line 61: Line 74:
   * <fs small>History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) </fs>   * <fs small>History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) </fs>
   * <fs small>Literary stylistics </fs>   * <fs small>Literary stylistics </fs>
 +++++
  
-=== 5. School of French as a Foreign Language (FLE)  ===+++++ School of French as a Foreign Language (FLE) |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small>Aquisition of sociolinguistic competence in L2 </fs>   * <fs small>Aquisition of sociolinguistic competence in L2 </fs>
Line 93: Line 107:
   * <fs small> Typology of languages and/or interaction </fs>   * <fs small> Typology of languages and/or interaction </fs>
   * <fs small> Training of teachers and trainers </fs>   * <fs small> Training of teachers and trainers </fs>
 +++++
  
-=== 6. Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies  ===+++++ Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small> Contrastive textual linguistics</fs>   * <fs small> Contrastive textual linguistics</fs>
   * <fs small>Phonetics and contrastive grammar French-Russian </fs>   * <fs small>Phonetics and contrastive grammar French-Russian </fs>
-  * <fs small> Semantics  </fs>+  * <fs small> Semantics </fs
 +++++ 
 +</WRAP>
  
 +<WRAP round box 80%>
 +=== Faculty of Translation and Interpreting ===
  
-=== Faculty of Translation and Interpretation === +++++ Multilingual Computer Processing Department |
-=== 1. Department of Translation===+
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>Automatic translation from speech to sign language </fs>   * <fs small>Automatic translation from speech to sign language </fs>
Line 108: Line 126:
   * <fs small>Computerised Lexicography </fs>   * <fs small>Computerised Lexicography </fs>
   * <fs small>Corpus linguistics, linguistics of specialised corpora </fs>   * <fs small>Corpus linguistics, linguistics of specialised corpora </fs>
-  * <fs small> Corpus linguistics, tool linguistics and textual terminology</fs>+  * <fs small>Corpus linguistics, tool linguistics and textual terminology</fs>
   * <fs small> Deep learning </fs>   * <fs small> Deep learning </fs>
   * <fs small>Determinologisation, especially in relation to general language neology and terminological variation </fs>   * <fs small>Determinologisation, especially in relation to general language neology and terminological variation </fs>
Line 114: Line 132:
   * <fs small>International Sign </fs>   * <fs small>International Sign </fs>
   * <fs small>Information and communication technologies  </fs>   * <fs small>Information and communication technologies  </fs>
-  * <fs small> Language engineering</fs>+  * <fs small>Language engineering</fs>
   * <fs small>Lexical semantics </fs>   * <fs small>Lexical semantics </fs>
   * <fs small>Linguistics of Italian, French and French-Swiss Sign Languages </fs>   * <fs small>Linguistics of Italian, French and French-Swiss Sign Languages </fs>
   * <fs small>Localization  </fs>   * <fs small>Localization  </fs>
-  * <fs small> Localization standards and XLIFF</fs>+  * <fs small>Localization standards and XLIFF</fs>
   * <fs small>Machine translation </fs>   * <fs small>Machine translation </fs>
   * <fs small>Machine learning  </fs>   * <fs small>Machine learning  </fs>
   * <fs small>Natural Language Processing </fs>   * <fs small>Natural Language Processing </fs>
   * <fs small>Pre- and post-editing (MTA) </fs>   * <fs small>Pre- and post-editing (MTA) </fs>
-  * <fs small> Sign language</fs> +  * <fs small>Sign language</fs> 
-  * <fs small> Speech recognition </fs>+  * <fs small>Speech recognition </fs>
   * <fs small>Socioterminology and textual terminology </fs>   * <fs small>Socioterminology and textual terminology </fs>
-  * <fs small> Terminology and expertise</fs>+  * <fs small>Terminology and expertise</fs>
   * <fs small>Translation support tools </fs>   * <fs small>Translation support tools </fs>
-  * <fs small> Terminography </fs>+  * <fs small>Terminography </fs>
   * <fs small>Variation in specialised languages </fs>   * <fs small>Variation in specialised languages </fs>
   * <fs small>Web and multimedia technologies </fs>   * <fs small>Web and multimedia technologies </fs>
   * <fs small>Web accessibility </fs>   * <fs small>Web accessibility </fs>
   * <fs small>XML and multilingual documents </fs>   * <fs small>XML and multilingual documents </fs>
 +++++
  
-=== 2. The Interpreting Department ===+++++ The Interpreting Department |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>Ethical considerations affecting the interpreting process  </fs>   * <fs small>Ethical considerations affecting the interpreting process  </fs>
Line 141: Line 160:
   * <fs small> Interpreter training</fs>   * <fs small> Interpreter training</fs>
   * <fs small>Multilingual and multimodal processing  </fs>   * <fs small>Multilingual and multimodal processing  </fs>
 +++++
  
-=== 3. The Department of Translation ===+++++ The Department of Translation |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small> Collaboration between authors and translators  </fs>   * <fs small> Collaboration between authors and translators  </fs>
Line 163: Line 183:
   * <fs small>Translation policies in contexts of official multilingualism  </fs>   * <fs small>Translation policies in contexts of official multilingualism  </fs>
   * <fs small>Texts by multilingual authors  </fs>   * <fs small>Texts by multilingual authors  </fs>
 +++++
 +</WRAP>
  
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Psychology and Education Sciences === === Faculty of Psychology and Education Sciences ===
-=== 1. Department of French Didactics===+ 
 +++++ Department of French Didactics |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>French language training </fs>   * <fs small>French language training </fs>
Line 171: Line 195:
   * <fs small>Language development  </fs>   * <fs small>Language development  </fs>
   * <fs small> French language training </fs>   * <fs small> French language training </fs>
 +++++
  
-=== 2. Psycholinguistics and speech therapy===+++++ Psycholinguistics and speech therapy |
 **Language and cognition Group** **Language and cognition Group**
 \\ \\
Line 186: Line 211:
   * <fs small>Adult education, language and work  </fs>   * <fs small>Adult education, language and work  </fs>
   * <fs small>Workplace learning  </fs>   * <fs small>Workplace learning  </fs>
 +++++ 
 +</WRAP>
resources/unige.txt · Last modified: 2024/01/24 16:11 by Seraina Nadig