Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Last revisionBoth sides next revision
resources:unige [2023/03/15 16:42] Cristina Grisotresources:unige [2024/01/22 07:53] Cristina Grisot
Line 1: Line 1:
 +<WRAP twothirds column>
 +====== University of Geneva ======
 +</WRAP>
 +<WRAP colsmall><wrap button>[[resources:start|Back to the overview]]</wrap></WRAP>
 +<WRAP clear/>
 +
 {{:members:unige.png?nolink&200 |}} {{:members:unige.png?nolink&200 |}}
 \\ \\
Line 5: Line 11:
 \\ \\
 \\ \\
-<fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences, and it is actively involved in **[[unige#Current research projects|research projects]]** involving language resources.</fs>+<fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences.</fs>
  
 ==== Language resources ==== ==== Language resources ====
Line 18: Line 24:
 \\ \\
 <fs small>5. The corpus [[https://transius.unige.ch/en/research/cheu-lex|CHEU-lex]] is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). It comprises: 1) bilateral agreements entered between Switzerland and the EU from 1972 to 2017; and 2) Swiss federal legislation representing the reception of these agreements. The corpus aims at providing a richly annotated multilingual resource to investigate the influence of EU drafting and translation practices on Swiss legislation. Its development is led by Prof. Annarita FELICI as part of a project funded by a grant of the Ernest Boninchi Foundation. Owing to its structure, CHEU-lex datasets can be explored from a monolingual (e.g. bilateral agreements in a single language), parallel (e.g. bilateral agreements in the three languages), cross-textual (e.g. bilateral agreements and Swiss legislation in the same language), intratextual (e.g. by text subsections) or diachronic perspective to obtain information on frequency, concordance, parts-of-speech (POS) or syntactic features. The corpus is hosted on NoSketchEngine and can be browsed [[https://apps.fti.unige.ch/cheulex/crystal/#corpus?tab=basic&cat=all&sketches=0&lang=&lang2=&query=&showOld=0|here]]. </fs> \\ <fs small>5. The corpus [[https://transius.unige.ch/en/research/cheu-lex|CHEU-lex]] is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). It comprises: 1) bilateral agreements entered between Switzerland and the EU from 1972 to 2017; and 2) Swiss federal legislation representing the reception of these agreements. The corpus aims at providing a richly annotated multilingual resource to investigate the influence of EU drafting and translation practices on Swiss legislation. Its development is led by Prof. Annarita FELICI as part of a project funded by a grant of the Ernest Boninchi Foundation. Owing to its structure, CHEU-lex datasets can be explored from a monolingual (e.g. bilateral agreements in a single language), parallel (e.g. bilateral agreements in the three languages), cross-textual (e.g. bilateral agreements and Swiss legislation in the same language), intratextual (e.g. by text subsections) or diachronic perspective to obtain information on frequency, concordance, parts-of-speech (POS) or syntactic features. The corpus is hosted on NoSketchEngine and can be browsed [[https://apps.fti.unige.ch/cheulex/crystal/#corpus?tab=basic&cat=all&sketches=0&lang=&lang2=&query=&showOld=0|here]]. </fs> \\
 +
 <fs small>6. The [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|LETRINT corpora]] are four sets of trilingual textual datasets, including one comparable and three parallel corpora. Their scope and features are determined by the goals of the eponymous [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/|project]] LETRINT “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (Prof. Fernando Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpretation). The LETRINT project was funded by a Consolidator Grant ERC grant (2014-2022). The project was conducted in cooperation with the translation services of the institutions selected for this research, and with the support of IAMLADP through its Universities Contact Group (UCG). They comprise documents published in English, French and Spanish by the four main European Union institutions (the Commission, the Council, the Parliament and the Court of Justice), the United Nations and its International Court of Justice, and the World Trade Organization in 2005, 2010 and 2015. This infographic allows to discover the composition and methodological details of each corpus. </fs> \\ <fs small>6. The [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|LETRINT corpora]] are four sets of trilingual textual datasets, including one comparable and three parallel corpora. Their scope and features are determined by the goals of the eponymous [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/|project]] LETRINT “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (Prof. Fernando Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpretation). The LETRINT project was funded by a Consolidator Grant ERC grant (2014-2022). The project was conducted in cooperation with the translation services of the institutions selected for this research, and with the support of IAMLADP through its Universities Contact Group (UCG). They comprise documents published in English, French and Spanish by the four main European Union institutions (the Commission, the Council, the Parliament and the Court of Justice), the United Nations and its International Court of Justice, and the World Trade Organization in 2005, 2010 and 2015. This infographic allows to discover the composition and methodological details of each corpus. </fs> \\
 \\ \\
 <fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]]. </fs> \\ <fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]]. </fs> \\
  
-==== === == Faculties and Departments involved in CLARIN-CH == === ====+==== Faculties and Departments involved in CLARIN-CH ==== 
 + 
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Humanities === === Faculty of Humanities ===
-=== 1. Linguistics Department ===+ 
 +++++ Linguistics Department |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>Formal grammar</fs>   * <fs small>Formal grammar</fs>
Line 32: Line 42:
   * <fs small>Psycholinguistics</fs>   * <fs small>Psycholinguistics</fs>
   * <fs small>Syntax</fs>   * <fs small>Syntax</fs>
 +++++
  
-=== 2. English Department ===+++++ English Department |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small> Corpus Linguistics </fs>   * <fs small> Corpus Linguistics </fs>
Line 45: Line 56:
   * <fs small>Syntax-semantics interface  </fs>   * <fs small>Syntax-semantics interface  </fs>
   * <fs small>Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian </fs>   * <fs small>Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian </fs>
 +++++
  
-=== 3. Department of German Language and Literature ===+++++ Department of German Language and Literature |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small>Analysis of political communication   </fs>   * <fs small>Analysis of political communication   </fs>
Line 54: Line 66:
   * <fs small> Morphology</fs>   * <fs small> Morphology</fs>
   * <fs small>Word formation </fs>   * <fs small>Word formation </fs>
 +++++
  
-=== 4. Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian ===+++++ Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small>Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions)</fs>   * <fs small>Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions)</fs>
Line 61: Line 74:
   * <fs small>History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) </fs>   * <fs small>History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) </fs>
   * <fs small>Literary stylistics </fs>   * <fs small>Literary stylistics </fs>
 +++++
  
-=== 5. School of French as a Foreign Language (FLE)  ===+++++ School of French as a Foreign Language (FLE) |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small>Aquisition of sociolinguistic competence in L2 </fs>   * <fs small>Aquisition of sociolinguistic competence in L2 </fs>
Line 93: Line 107:
   * <fs small> Typology of languages and/or interaction </fs>   * <fs small> Typology of languages and/or interaction </fs>
   * <fs small> Training of teachers and trainers </fs>   * <fs small> Training of teachers and trainers </fs>
 +++++
  
-=== 6. Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies  ===+++++ Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small> Contrastive textual linguistics</fs>   * <fs small> Contrastive textual linguistics</fs>
   * <fs small>Phonetics and contrastive grammar French-Russian </fs>   * <fs small>Phonetics and contrastive grammar French-Russian </fs>
-  * <fs small> Semantics  </fs> +  * <fs small> Semantics </fs> 
 +++++ 
 +</WRAP>
  
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Translation and Interpreting === === Faculty of Translation and Interpreting ===
-=== 1. Multilingual Computer Processing Department ===+ 
 +++++ Multilingual Computer Processing Department |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>Automatic translation from speech to sign language </fs>   * <fs small>Automatic translation from speech to sign language </fs>
Line 133: Line 151:
   * <fs small>Web accessibility </fs>   * <fs small>Web accessibility </fs>
   * <fs small>XML and multilingual documents </fs>   * <fs small>XML and multilingual documents </fs>
 +++++
  
-=== 2. The Interpreting Department ===+++++ The Interpreting Department |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>Ethical considerations affecting the interpreting process  </fs>   * <fs small>Ethical considerations affecting the interpreting process  </fs>
Line 141: Line 160:
   * <fs small> Interpreter training</fs>   * <fs small> Interpreter training</fs>
   * <fs small>Multilingual and multimodal processing  </fs>   * <fs small>Multilingual and multimodal processing  </fs>
 +++++
  
-=== 3. The Department of Translation ===+++++ The Department of Translation |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small> Collaboration between authors and translators  </fs>   * <fs small> Collaboration between authors and translators  </fs>
Line 163: Line 183:
   * <fs small>Translation policies in contexts of official multilingualism  </fs>   * <fs small>Translation policies in contexts of official multilingualism  </fs>
   * <fs small>Texts by multilingual authors  </fs>   * <fs small>Texts by multilingual authors  </fs>
 +++++
 +</WRAP>
  
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Psychology and Education Sciences === === Faculty of Psychology and Education Sciences ===
-=== 1. Department of French Didactics===+ 
 +++++ Department of French Didactics |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>French language training </fs>   * <fs small>French language training </fs>
Line 171: Line 195:
   * <fs small>Language development  </fs>   * <fs small>Language development  </fs>
   * <fs small> French language training </fs>   * <fs small> French language training </fs>
 +++++
  
-=== 2. Psycholinguistics and speech therapy===+++++ Psycholinguistics and speech therapy |
 **Language and cognition Group** **Language and cognition Group**
 \\ \\
Line 186: Line 211:
   * <fs small>Adult education, language and work  </fs>   * <fs small>Adult education, language and work  </fs>
   * <fs small>Workplace learning  </fs>   * <fs small>Workplace learning  </fs>
- +++++ 
-==== Current research projects ==== +</WRAP>
- +
-<fs small> 1.The project [[https://www.unige.ch/lettres/linguistique/files/9716/5677/5120/SNFAdG2021_9.pdf|Disentangling linguistic intelligence: automatic generalisation of structure and meaning across languages]] (Prof. Paola Merlo, SNSF Advanced grant) sets the challenging goals of achieving higher-level linguistic abilities in machines, while training in more realistic settings, and studies if current neural network architectures have the same properties of learning, generalisation and abstraction when processing language. </fs>\\ +
-\\ +
-<fs small> 2.The project [[https://www.unige.ch/lettres/alman/fr/recherche/projets-en-cours/kontroverse-diskurse-sprachgeschichte-als-zeitgeschichte-seit-1990/|Controversial Discourses. Language history as contemporary history since 1990]] (Prof. Juliane Schröter, Department of German, in collaboration with Prof. Noah Bubenhofer from the University of Zurich) aims to examine the most important topics of public-political debates since the unification of the two German states and to embed them in an overall discourse and language history. In contrast to historiography, language history as contemporary history has so far only been researched in individual studies, for example on climate discourse or economic crisis discourse. Methodologically, the network, which is funded within the framework of the D-A-CH cooperation with the SNF, also wants to develop a common digital infrastructure for discourse history - an urgent linguistic desideratum" (from the press release of the German Research Foundation of 10.12.2021). A total of five sub-projects are planned. Sub-project 1 "Participation and Egalitarianism - Discourses on Social Participation and Solidarity as well as Diversity and Equality since 1990" is based in Switzerland. It is being carried out at the University of Zurich and the University of Geneva. </fs>\\ +
-\\ +
-<fs small> 3. The project [[https://babeldr.unige.ch/|BabelDr: Spoken Language Translation of Dialogues in the Medical Domain]] is jointly carried out with the Hôpitaux Universitaires de Genève (HUG), Geneva's largest hospital,  where 52% of all patients are foreign nationals and more than 10% speak no French at all. In the context of the ongoing European refugee crisis, the medical professionals at HUG, particularly in the emergency and immigrant health service departments, often find they have no language in common with a patient. Particularly important languages are Tigrinya, Arabic and Farsi; as of September 2015, Eritreans, Syrians and Afghans make up about 60% of all new asylum seekers. Language barriers of this kind pose serious problems regarding the quality, security and equitability of health care, a phenomenon which has been the subject of detailed investigation by several teams over the last twenty years.</fs>\\ +
-\\ +
-<fs small> 4.The project [[https://copeco.unige.ch/|COPECO Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context]] (Prof. Pierrette Bouillon, Faculty of Translation and Interpretation) is a joint project between Geneva University and Liège University, with three main objectives: 1) to collect post-edits produced by students and teacher corrections, 2) to build an open-source student post-editing corpus and 3) to help systematise the task of translation error annotation. It provides translation teachers with an online post-editing platform, designed to help them to annotate student post-editing tasks using a shared or personalised annotation scheme. </fs>\\ +
-\\ +
-<fs small> 5. The project [[https://passage-imi.unige.ch/|PASSAGE Automatic subtitling from Swiss-German to Standard German]] (Prof. Pierrette Bouillon, Faculty of Translation and Interpretation) aims to develop, in collaboration with Schweizer Radio und Fernsehen [[https://www.srf.ch/|SRF]] and [[https://recapp.ch/fr/home-francais/|recapp IT]], an automatic post-editing system to improve the quality of automatic German subtitling of Swiss German television programs. It has three main objectives. The first one is to compare different methods of automatic post-editing for this task, the second one is to collect the opinions of users on this type of transcription in order to generate subtitles that are as accessible as possible, and the third one is to share written and oral resources to promote research on Swiss German in the field of media. Automatic post-editing will be done using modern Machine Translation (MT) techniques. On the scientific level, this project contributes to research on poorly endowed languages, on automatic post-editing, especially with new neural methods, and on the understandability of this type of transcription. In addition, it has a strong societal impact, as it aims to make television more accessible by subtitling programs in Swiss German and making them available in standard German for people who do not speak Swiss German or who suffer from a hearing impairment. This project therefore complies directly with the new legal requirements for accessibility in Europe and falls squarely within the multilingual context of Switzerland, offering solutions to promote linguistic diversity, multilingual cohesion and cultural exchange, which is also the primary mission of the media.</fs>\\ +
-\\ +
-<fs small> 6. The project [[https://propicto.unige.ch/|PROPICTO]] (French acronym standing for PRojection du langage Oral vers des unités PICTOgraphiques) is a French-Swiss bilateral project, funded by the French National Research Agency (ANR) and the Swiss National Science Foundation (SNF) respectively. This 4-year research program is conducted as a collaboration between the Department of Translation Technology (TIM) at University of Geneva and the Study Group for Machine Translation and Automated Processing of Languages and Speech (GETALP), attached to the Grenoble Informatics Laboratory (LIG). The overall goal of PROPICTO is to create Speech-to-Pictograph translation systems enabling a conversion from a French speech input into pictograph sequences, and thus to enhance communication access for non-French speakers (allophones) or people with cognitive impairments. Our aim is to firstly implement our translating devices within emergency medical settings (and more specifically at Geneva University Hospitals, HUG), but we also plan to extend it into other domains and environments. </fs>\\ +
-\\ +
-<fs small> 7.The project [[https://www.unige.ch/fapse/psycholinguistique/equipes/troubles-langage-evaluation-remediation/projets-finances/entrainer-la-syntaxe-grace-une-approche-explicite-chez-des-enfants-francophones-avec-tdl-impacts-sur-lacquisition-de-la-langue-m|First language acquisition and foreign language learning in French-speaking children with DLD: Targeting grammar through explicit intervention]] (Dr. Hélène Delage, Faculty of Psychology and Education Sciences, Psycholinguistics and Speech-Language Therapy Group) is funded by the SNSF and aims to investigate the potential of explicit syntactic training to improve the first language and English as a foreign language syntactic abilities of children and adolescents with Developmental Language Disorder. Explicit and implicit training will be compared to test the Procedural Deficit Hypothesis, which predicts that children with implicit learning difficulties will make more progress when intervention is explicit (thus allowing them to circumvent their difficulties).  </fs>+
resources/unige.txt · Last modified: 2024/01/24 16:11 by Seraina Nadig