Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Last revisionBoth sides next revision
resources:unige [2024/01/19 13:40] Seraina Nadigresources:unige [2024/01/22 07:53] Cristina Grisot
Line 1: Line 1:
 <WRAP twothirds column> <WRAP twothirds column>
-====== Univsersity of Geneva ======+====== University of Geneva ======
 </WRAP> </WRAP>
 <WRAP colsmall><wrap button>[[resources:start|Back to the overview]]</wrap></WRAP> <WRAP colsmall><wrap button>[[resources:start|Back to the overview]]</wrap></WRAP>
Line 11: Line 11:
 \\ \\
 \\ \\
-<fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences, and it is actively involved in **[[unige#Current research projects|research projects]]** involving language resources.</fs>+<fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences.</fs>
  
 ==== Language resources ==== ==== Language resources ====
Line 29: Line 29:
 <fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]]. </fs> \\ <fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]]. </fs> \\
  
-==== === == Faculties and Departments involved in CLARIN-CH == === ====+==== Faculties and Departments involved in CLARIN-CH ==== 
 + 
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Humanities === === Faculty of Humanities ===
-=== 1. Linguistics Department ===+ 
 +++++ Linguistics Department |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>Formal grammar</fs>   * <fs small>Formal grammar</fs>
Line 39: Line 42:
   * <fs small>Psycholinguistics</fs>   * <fs small>Psycholinguistics</fs>
   * <fs small>Syntax</fs>   * <fs small>Syntax</fs>
 +++++
  
-=== 2. English Department ===+++++ English Department |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small> Corpus Linguistics </fs>   * <fs small> Corpus Linguistics </fs>
Line 52: Line 56:
   * <fs small>Syntax-semantics interface  </fs>   * <fs small>Syntax-semantics interface  </fs>
   * <fs small>Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian </fs>   * <fs small>Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian </fs>
 +++++
  
-=== 3. Department of German Language and Literature ===+++++ Department of German Language and Literature |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small>Analysis of political communication   </fs>   * <fs small>Analysis of political communication   </fs>
Line 61: Line 66:
   * <fs small> Morphology</fs>   * <fs small> Morphology</fs>
   * <fs small>Word formation </fs>   * <fs small>Word formation </fs>
 +++++
  
-=== 4. Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian ===+++++ Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small>Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions)</fs>   * <fs small>Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions)</fs>
Line 68: Line 74:
   * <fs small>History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) </fs>   * <fs small>History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) </fs>
   * <fs small>Literary stylistics </fs>   * <fs small>Literary stylistics </fs>
 +++++
  
-=== 5. School of French as a Foreign Language (FLE)  ===+++++ School of French as a Foreign Language (FLE) |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small>Aquisition of sociolinguistic competence in L2 </fs>   * <fs small>Aquisition of sociolinguistic competence in L2 </fs>
Line 100: Line 107:
   * <fs small> Typology of languages and/or interaction </fs>   * <fs small> Typology of languages and/or interaction </fs>
   * <fs small> Training of teachers and trainers </fs>   * <fs small> Training of teachers and trainers </fs>
 +++++
  
-=== 6. Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies  ===+++++ Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies |
 <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs>
   * <fs small> Contrastive textual linguistics</fs>   * <fs small> Contrastive textual linguistics</fs>
   * <fs small>Phonetics and contrastive grammar French-Russian </fs>   * <fs small>Phonetics and contrastive grammar French-Russian </fs>
-  * <fs small> Semantics  </fs> +  * <fs small> Semantics </fs> 
 +++++ 
 +</WRAP>
  
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Translation and Interpreting === === Faculty of Translation and Interpreting ===
-=== 1. Multilingual Computer Processing Department ===+ 
 +++++ Multilingual Computer Processing Department |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>Automatic translation from speech to sign language </fs>   * <fs small>Automatic translation from speech to sign language </fs>
Line 140: Line 151:
   * <fs small>Web accessibility </fs>   * <fs small>Web accessibility </fs>
   * <fs small>XML and multilingual documents </fs>   * <fs small>XML and multilingual documents </fs>
 +++++
  
-=== 2. The Interpreting Department ===+++++ The Interpreting Department |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>Ethical considerations affecting the interpreting process  </fs>   * <fs small>Ethical considerations affecting the interpreting process  </fs>
Line 148: Line 160:
   * <fs small> Interpreter training</fs>   * <fs small> Interpreter training</fs>
   * <fs small>Multilingual and multimodal processing  </fs>   * <fs small>Multilingual and multimodal processing  </fs>
 +++++
  
-=== 3. The Department of Translation ===+++++ The Department of Translation |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small> Collaboration between authors and translators  </fs>   * <fs small> Collaboration between authors and translators  </fs>
Line 170: Line 183:
   * <fs small>Translation policies in contexts of official multilingualism  </fs>   * <fs small>Translation policies in contexts of official multilingualism  </fs>
   * <fs small>Texts by multilingual authors  </fs>   * <fs small>Texts by multilingual authors  </fs>
 +++++
 +</WRAP>
  
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Psychology and Education Sciences === === Faculty of Psychology and Education Sciences ===
-=== 1. Department of French Didactics===+ 
 +++++ Department of French Didactics |
 <fs small>**//Areas of expertise://**</fs> <fs small>**//Areas of expertise://**</fs>
   * <fs small>French language training </fs>   * <fs small>French language training </fs>
Line 178: Line 195:
   * <fs small>Language development  </fs>   * <fs small>Language development  </fs>
   * <fs small> French language training </fs>   * <fs small> French language training </fs>
 +++++
  
-=== 2. Psycholinguistics and speech therapy===+++++ Psycholinguistics and speech therapy |
 **Language and cognition Group** **Language and cognition Group**
 \\ \\
Line 193: Line 211:
   * <fs small>Adult education, language and work  </fs>   * <fs small>Adult education, language and work  </fs>
   * <fs small>Workplace learning  </fs>   * <fs small>Workplace learning  </fs>
 +++++ 
 +</WRAP>
resources/unige.txt · Last modified: 2024/01/24 16:11 by Seraina Nadig