This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
resources:unige [2023/05/23 16:29] – Cristina Grisot | resources:unige [2024/01/24 16:11] (current) – Seraina Nadig | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | <WRAP twothirds column> | ||
+ | ====== University of Geneva ====== | ||
+ | </ | ||
+ | <WRAP colsmall>< | ||
+ | <WRAP clear/> | ||
+ | |||
{{: | {{: | ||
\\ | \\ | ||
- | <fs small>The University of Geneva is represented in the CLARIN-CH Consortium by [[https:// | + | The University of Geneva is represented in the CLARIN-CH Consortium by [[https:// |
\\ | \\ | ||
\\ | \\ | ||
\\ | \\ | ||
- | <fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige# | + | The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige# |
==== Language resources ==== | ==== Language resources ==== | ||
- | <fs small>1. The // | + | 1. The // |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>2. The //Temporal Restricted Boltzmann Machines based model Parser// is an NLP tool for dependency parsing of natural language sentences. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https:// | + | 2. The //Temporal Restricted Boltzmann Machines based model Parser// is an NLP tool for dependency parsing of natural language sentences. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https:// |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>3. The // | + | 3. The // |
- | reference. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https:// | + | reference. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https:// |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>4. The [[https:// | + | 4. The [[https:// |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>5. The corpus [[https:// | + | 5. The corpus [[https:// |
- | <fs small>6. The [[https:// | + | 6. The [[https:// |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https:// | + | 7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https:// |
- | ==== === == Faculties and Departments involved in CLARIN-CH == === ==== | + | ==== Faculties and Departments involved in CLARIN-CH ==== |
+ | |||
+ | <WRAP round box 80%> | ||
=== Faculty of Humanities === | === Faculty of Humanities === | ||
- | === 1. Linguistics Department === | ||
- | <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | === 2. English | + | ++++ Linguistics |
- | <fs small>**//Areas of expertise | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small> Corpus Linguistics </fs> | + | * Formal grammar |
- | * <fs small> Historical syntax </fs> | + | * Corpus Linguistics |
- | * <fs small> | + | * Computational Learning |
- | * <fs small> Syntactic variation and change</ | + | * Computational Linguistics |
- | * <fs small> | + | * Psycholinguistics |
- | * <fs small> | + | * Syntax |
- | * <fs small> | + | ++++ |
- | * <fs small>Syntax | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | === 3. Department | + | ++++ English |
- | <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | + | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// |
- | * <fs small> | + | * |
- | * <fs small> | + | * |
- | * <fs small> | + | * Finno-Ugric languages |
- | * <fs small> Inclusive language</ | + | * Syntactic variation |
- | * <fs small> Morphology</ | + | * Syntax of early English (Old and Middle English) |
- | * <fs small> | + | * Syntactically annotated corpora in the study of syntactic variation and change |
+ | * Syntactic variation and change in Germanic from the perspective of generative syntactic theory | ||
+ | * Syntax | ||
+ | * Syntax-semantics interface | ||
+ | * Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, | ||
+ | ++++ | ||
- | === 4. Department of Romance Languages | + | ++++ Department of German Language |
- | <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | + | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// |
- | * <fs small> | + | * Analysis |
- | * <fs small> Functional syntax of Italian (informational structure of utterance, syntax-pragmatics interface) | + | * Argumentation |
- | * <fs small> | + | * Cultural, pragmatic |
- | * <fs small> | + | * |
+ | * | ||
+ | * Word formation | ||
+ | ++++ | ||
- | === 5. School | + | ++++ Department |
- | <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | + | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// |
- | * <fs small> | + | * Diachronic syntax |
- | * <fs small> | + | * |
- | * <fs small> | + | * History |
- | * <fs small> Didactics | + | * Literary stylistics |
- | * <fs small> | + | ++++ |
- | * <fs small> Discourse and interaction analysis</ | + | |
- | * <fs small> Exolingual interactions </ | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> Informational structure </ | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> Linguistics | + | |
- | * <fs small> Multimedia </ | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> Oral corpora and data-driven learning, new technologies </ | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> Plurilingualism </ | + | |
- | * <fs small> Phonetics and phonology of L1 and L2 French </ | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> Polyphony</ | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> Sociolinguistics of language contact </ | + | |
- | * <fs small> Sociolinguistics, | + | |
- | * <fs small> Typology of languages and/or interaction </ | + | |
- | * <fs small> Training of teachers and trainers </fs> | + | |
- | === 6. Department | + | ++++ School |
- | <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | + | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// |
- | * <fs small> Contrastive textual linguistics</ | + | * Aquisition of sociolinguistic competence in L2 |
- | * <fs small>Phonetics and contrastive grammar | + | * Bilingual education |
- | * <fs small> Semantics | + | * Classroom interactions |
+ | * Didactics of plurilingualism and bilingual teaching | ||
+ | * Discourse analysis and didactics of French as a foreign language | ||
+ | * Discourse and interaction analysis | ||
+ | * Exolingual interactions | ||
+ | * Experimental methods and data analysis tools | ||
+ | * Experimental psycholinguistics (perception and production of speech) | ||
+ | * French as Foreign Language didactics | ||
+ | * Informational structure | ||
+ | * Intercomprehension between Romance languages | ||
+ | * Integrated intercomprehension | ||
+ | * Language minorities | ||
+ | * Linguistics of language acquisition | ||
+ | * Multimedia | ||
+ | * Oral didactics | ||
+ | * Oral corpora and data-driven learning, new technologies | ||
+ | * Phonetics and phonology (L1 and L2) | ||
+ | * Phonological acquisition in L2 | ||
+ | * Plurilingualism | ||
+ | * Phonetics and phonology of L1 and L2 French | ||
+ | * Prosody and periodic organization of discourse | ||
+ | * Polyphony | ||
+ | * Social representations | ||
+ | * Sociolinguistics of language contact | ||
+ | * Sociolinguistics, | ||
+ | * | ||
+ | * Training of teachers and trainers | ||
+ | ++++ | ||
+ | ++++ Department of Mediterranean, | ||
+ | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | ||
+ | * Contrastive textual linguistics | ||
+ | * Phonetics and contrastive grammar French-Russian | ||
+ | * Semantics | ||
+ | ++++ | ||
+ | </ | ||
+ | <WRAP round box 80%> | ||
=== Faculty of Translation and Interpreting === | === Faculty of Translation and Interpreting === | ||
- | === 1. Multilingual Computer Processing Department === | ||
- | <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> Deep learning </fs> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | === 2. The Interpreting | + | ++++ Multilingual Computer Processing |
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small> | + | * Automatic translation from speech to sign language |
- | * <fs small> Interpreting in conflict zones and scenarios | + | * Circulation of terms between specialised and general languages |
- | * <fs small> | + | * Computerised Lexicography |
- | * <fs small> Interpreter training</ | + | * Corpus linguistics, |
- | * <fs small> | + | * Corpus linguistics, |
+ | * Deep learning | ||
+ | * Determinologisation, | ||
+ | * Ergonomics | ||
+ | * International Sign | ||
+ | * Information and communication technologies | ||
+ | * Language engineering | ||
+ | * Lexical semantics | ||
+ | * Linguistics of Italian, French | ||
+ | * Localization | ||
+ | * Localization standards and XLIFF | ||
+ | * Machine translation | ||
+ | * Machine learning | ||
+ | * Natural Language Processing | ||
+ | * Pre- and post-editing (MTA) | ||
+ | * Sign language | ||
+ | * Speech recognition | ||
+ | * Socioterminology and textual terminology | ||
+ | * Terminology and expertise | ||
+ | * Translation support tools | ||
+ | * Terminography | ||
+ | * Variation in specialised languages | ||
+ | * Web and multimedia technologies | ||
+ | * Web accessibility | ||
+ | * XML and multilingual documents | ||
+ | ++++ | ||
- | === 3. The Department | + | ++++ The Interpreting |
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small> Collaboration between authors and translators | + | * Ethical considerations affecting |
- | * <fs small> | + | * |
- | * <fs small> | + | * Interpreting in the context |
- | * <fs small> | + | * |
- | * <fs small> | + | * Multilingual |
- | * <fs small> | + | ++++ |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
- | * <fs small> | + | |
+ | ++++ The Department of Translation | | ||
+ | **//Areas of expertise:// | ||
+ | * Collaboration between authors and translators | ||
+ | * Dispute settlement (ICJ, law of the sea, arbitration) | ||
+ | * Genetics of translated texts | ||
+ | * History of translation | ||
+ | * Language and education economics | ||
+ | * Legal and institutional translation | ||
+ | * Legal and corporate translation | ||
+ | * Literary self-translation | ||
+ | * Literary translation | ||
+ | * Law of international organisations | ||
+ | * International environmental law | ||
+ | * International economic law | ||
+ | * Management of ethnic, linguistic and cultural diversity | ||
+ | * Multilingualism and language policy | ||
+ | * Revision and quality assurance | ||
+ | * Translation and society | ||
+ | * Techno-pedagogy for remote translation | ||
+ | * Translation policies in contexts of official multilingualism | ||
+ | * Texts by multilingual authors | ||
+ | ++++ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <WRAP round box 80%> | ||
=== Faculty of Psychology and Education Sciences === | === Faculty of Psychology and Education Sciences === | ||
- | === 1. Department of French Didactics=== | ||
- | <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> | ||
- | * <fs small> French language training </fs> | ||
- | === 2. Psycholinguistics and speech therapy=== | + | ++++ Department of French Didactics | |
+ | **//Areas of expertise:// | ||
+ | * French language training | ||
+ | * Language didactics | ||
+ | * Language development | ||
+ | * French language training | ||
+ | ++++ | ||
+ | |||
+ | ++++ Psycholinguistics and speech therapy | ||
**Language and cognition Group** | **Language and cognition Group** | ||
\\ | \\ | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small> | + | * Grammatical agreement |
- | * <fs small>Hierarchical structure in artificial grammar learning | + | * Hierarchical structure in artificial grammar learning |
- | * <fs small>Syntactic representations and processes | + | * Syntactic representations and processes |
- | * <fs small>The acquisition of word order and subordination | + | * The acquisition of word order and subordination |
- | * <fs small>The role of executive control in the acquisition of syntax | + | * The role of executive control in the acquisition of syntax |
**Interaction and Training Group** | **Interaction and Training Group** | ||
\\ | \\ | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small>Adult education, language and work | + | * Adult education, language and work |
- | * <fs small>Workplace learning | + | * Workplace learning |
- | + | ++++ | |
- | ==== Current research projects ==== | + | </WRAP> |
- | + | ||
- | <fs small> 1.The project [[https:// | + | |
- | \\ | + | |
- | <fs small> 2.The project [[https:// | + | |
- | \\ | + | |
- | <fs small> 3. The project [[https:// | + | |
- | \\ | + | |
- | <fs small> 4.The project [[https:// | + | |
- | \\ | + | |
- | <fs small> 5. The project [[https:// | + | |
- | \\ | + | |
- | <fs small> 6. The project [[https:// | + | |
- | \\ | + | |
- | <fs small> 7.The project [[https:// | + |