Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
resources:unige [2024/01/19 13:40] Seraina Nadigresources:unige [2024/01/24 16:11] (current) Seraina Nadig
Line 1: Line 1:
 <WRAP twothirds column> <WRAP twothirds column>
-====== Univsersity of Geneva ======+====== University of Geneva ======
 </WRAP> </WRAP>
 <WRAP colsmall><wrap button>[[resources:start|Back to the overview]]</wrap></WRAP> <WRAP colsmall><wrap button>[[resources:start|Back to the overview]]</wrap></WRAP>
Line 7: Line 7:
 {{:members:unige.png?nolink&200 |}} {{:members:unige.png?nolink&200 |}}
 \\ \\
-<fs small>The University of Geneva is represented in the CLARIN-CH Consortium by [[https://www.unige.ch/lettres/angle/en/collaborateurs/linguistics/haeberli/|Prof. Eric Haeberli]], from the English Departement and the Linguistics Department.</fs>+The University of Geneva is represented in the CLARIN-CH Consortium by [[https://www.unige.ch/lettres/angle/en/collaborateurs/linguistics/haeberli/|Prof. Eric Haeberli]], from the English Departement and the Linguistics Department.
 \\ \\
 \\ \\
 \\ \\
-<fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences, and it is actively involved in **[[unige#Current research projects|research projects]]** involving language resources.</fs>+The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences.
  
 ==== Language resources ==== ==== Language resources ====
-<fs small>1. The //Incremental Sigmoid Belief Network Dependency Parser (idp) // is an NLP tool for synchronous Syntactic Dependency Parsing and Semantic Role Labeling for Multiple Language. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/agesmundo/IDParser|here]]. </fs> \\+1. The //Incremental Sigmoid Belief Network Dependency Parser (idp) // is an NLP tool for synchronous Syntactic Dependency Parsing and Semantic Role Labeling for Multiple Language. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/agesmundo/IDParser|here]].  \\
 \\ \\
-<fs small>2. The //Temporal Restricted Boltzmann Machines based model Parser// is an NLP tool for dependency parsing of natural language sentences. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/nikgarg/TRBMParsing|here]]. </fs> \\+2. The //Temporal Restricted Boltzmann Machines based model Parser// is an NLP tool for dependency parsing of natural language sentences. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/nikgarg/TRBMParsing|here]].  \\
 \\ \\
-<fs small>3. The //HadoopPerceptron// annotated dataset is useful for training, prediction and evaluation for Hadoop +3. The //HadoopPerceptron// annotated dataset is useful for training, prediction and evaluation for Hadoop 
-reference. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/agesmundo/HadoopPerceptron|here]]. </fs> \\+reference. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/agesmundo/HadoopPerceptron|here]].  \\
 \\ \\
-<fs small>4. The [[https://www.unige.ch/lettres/linguistique/research/latl/siwis/database/|SIWIS database]] comprises speech recordings of bilingual and trilingual speakers recorded at the University of Geneva. Each speaker utters about 170 prompts in 2 or 3 languages among French, English, German and Italian. It was developed during the SIWIS “Spoken Interaction with Interpretation in Switzerland” project, which was about speech to speech translation. It will allow a person to speak to a machine in their native language and have it automatically recognised, translated and spoken in a different language. One characteristic of recent technology to achieve this is that the spoken synthetic voice can sound like the original speaker instead of a generic speaker or robot. Release of 27.11.2015 included 40 speakers. Access [[https://www.unige.ch/lettres/linguistique/research/latl/siwis/database/|upon request]]. </fs> \\+4. The [[https://www.unige.ch/lettres/linguistique/research/latl/siwis/database/|SIWIS database]] comprises speech recordings of bilingual and trilingual speakers recorded at the University of Geneva. Each speaker utters about 170 prompts in 2 or 3 languages among French, English, German and Italian. It was developed during the SIWIS “Spoken Interaction with Interpretation in Switzerland” project, which was about speech to speech translation. It will allow a person to speak to a machine in their native language and have it automatically recognised, translated and spoken in a different language. One characteristic of recent technology to achieve this is that the spoken synthetic voice can sound like the original speaker instead of a generic speaker or robot. Release of 27.11.2015 included 40 speakers. Access [[https://www.unige.ch/lettres/linguistique/research/latl/siwis/database/|upon request]].  \\
 \\ \\
-<fs small>5. The corpus [[https://transius.unige.ch/en/research/cheu-lex|CHEU-lex]] is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). It comprises: 1) bilateral agreements entered between Switzerland and the EU from 1972 to 2017; and 2) Swiss federal legislation representing the reception of these agreements. The corpus aims at providing a richly annotated multilingual resource to investigate the influence of EU drafting and translation practices on Swiss legislation. Its development is led by Prof. Annarita FELICI as part of a project funded by a grant of the Ernest Boninchi Foundation. Owing to its structure, CHEU-lex datasets can be explored from a monolingual (e.g. bilateral agreements in a single language), parallel (e.g. bilateral agreements in the three languages), cross-textual (e.g. bilateral agreements and Swiss legislation in the same language), intratextual (e.g. by text subsections) or diachronic perspective to obtain information on frequency, concordance, parts-of-speech (POS) or syntactic features. The corpus is hosted on NoSketchEngine and can be browsed [[https://apps.fti.unige.ch/cheulex/crystal/#corpus?tab=basic&cat=all&sketches=0&lang=&lang2=&query=&showOld=0|here]]. </fs> \\+5. The corpus [[https://transius.unige.ch/en/research/cheu-lex|CHEU-lex]] is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). It comprises: 1) bilateral agreements entered between Switzerland and the EU from 1972 to 2017; and 2) Swiss federal legislation representing the reception of these agreements. The corpus aims at providing a richly annotated multilingual resource to investigate the influence of EU drafting and translation practices on Swiss legislation. Its development is led by Prof. Annarita FELICI as part of a project funded by a grant of the Ernest Boninchi Foundation. Owing to its structure, CHEU-lex datasets can be explored from a monolingual (e.g. bilateral agreements in a single language), parallel (e.g. bilateral agreements in the three languages), cross-textual (e.g. bilateral agreements and Swiss legislation in the same language), intratextual (e.g. by text subsections) or diachronic perspective to obtain information on frequency, concordance, parts-of-speech (POS) or syntactic features. The corpus is hosted on NoSketchEngine and can be browsed [[https://apps.fti.unige.ch/cheulex/crystal/#corpus?tab=basic&cat=all&sketches=0&lang=&lang2=&query=&showOld=0|here]].  \\
  
-<fs small>6. The [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|LETRINT corpora]] are four sets of trilingual textual datasets, including one comparable and three parallel corpora. Their scope and features are determined by the goals of the eponymous [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/|project]] LETRINT “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (Prof. Fernando Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpretation). The LETRINT project was funded by a Consolidator Grant ERC grant (2014-2022). The project was conducted in cooperation with the translation services of the institutions selected for this research, and with the support of IAMLADP through its Universities Contact Group (UCG). They comprise documents published in English, French and Spanish by the four main European Union institutions (the Commission, the Council, the Parliament and the Court of Justice), the United Nations and its International Court of Justice, and the World Trade Organization in 2005, 2010 and 2015. This infographic allows to discover the composition and methodological details of each corpus. </fs> \\+6. The [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|LETRINT corpora]] are four sets of trilingual textual datasets, including one comparable and three parallel corpora. Their scope and features are determined by the goals of the eponymous [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/|project]] LETRINT “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (Prof. Fernando Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpretation). The LETRINT project was funded by a Consolidator Grant ERC grant (2014-2022). The project was conducted in cooperation with the translation services of the institutions selected for this research, and with the support of IAMLADP through its Universities Contact Group (UCG). They comprise documents published in English, French and Spanish by the four main European Union institutions (the Commission, the Council, the Parliament and the Court of Justice), the United Nations and its International Court of Justice, and the World Trade Organization in 2005, 2010 and 2015. This infographic allows to discover the composition and methodological details of each corpus.  \\
 \\ \\
-<fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]]. </fs> \\+7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]].  \\
  
-==== === == Faculties and Departments involved in CLARIN-CH == === ====+==== Faculties and Departments involved in CLARIN-CH ==== 
 + 
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Humanities === === Faculty of Humanities ===
-=== 1. Linguistics Department === 
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> 
-  * <fs small>Formal grammar</fs> 
-  * <fs small>Corpus Linguistics</fs> 
-  * <fs small>Computational Learning </fs> 
-  * <fs small>Computational Linguistics</fs> 
-  * <fs small>Psycholinguistics</fs> 
-  * <fs small>Syntax</fs> 
  
-=== 2. English Department === +++++ Linguistics Department | 
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small> Corpus Linguistics </fs> +  * Formal grammar 
-  * <fs small> Historical syntax </fs> +  * Corpus Linguistics 
-  * <fs small>Finno-Ugric languages </fs> +  * Computational Learning  
-  * <fs small> Syntactic variation and change</fs> +  * Computational Linguistics 
-  * <fs small>Syntax of early English (Old and Middle English) </fs> +  * Psycholinguistics 
-  * <fs small>Syntactically annotated corpora in the study of syntactic variation and change </fs> +  * Syntax 
-  * <fs small>Syntactic variation and change in Germanic from the perspective of generative syntactic theory </fs> +++++
-  * <fs small>Syntax  </fs> +
-  * <fs small>Syntax-semantics interface  </fs> +
-  * <fs small>Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian </fs>+
  
-=== 3. Department of German Language and Literature === +++++ English Department | 
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://** 
-  * <fs small>Analysis of political communication   </fs> +  *  Corpus Linguistics  
-  * <fs small>Argumentation </fs> +  *  Historical syntax  
-  * <fs small>Cultural, pragmatic and textual linguistics  </fs> +  * Finno-Ugric languages  
-  * <fs small> Inclusive language</fs> +  *  Syntactic variation and change 
-  * <fs small> Morphology</fs> +  * Syntax of early English (Old and Middle English)  
-  * <fs small>Word formation </fs>+  * Syntactically annotated corpora in the study of syntactic variation and change  
 +  * Syntactic variation and change in Germanic from the perspective of generative syntactic theory  
 +  * Syntax   
 +  * Syntax-semantics interface   
 +  * Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian  
 +++++
  
-=== 4. Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian === +++++ Department of German Language and Literature | 
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://** 
-  * <fs small>Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions)</fs> +  * Analysis of political communication    
-  * <fs small> Functional syntax of Italian (informational structure of utterancesyntax-pragmatics interface) and text linguistics</fs> +  * Argumentation  
-  * <fs small>History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) </fs> +  * Culturalpragmatic and textual linguistics   
-  * <fs small>Literary stylistics </fs>+  *  Inclusive language 
 +  *  Morphology 
 +  * Word formation  
 +++++
  
-=== 5. School of French as a Foreign Language (FLE)  === +++++ Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian | 
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://** 
-  * <fs small>Aquisition of sociolinguistic competence in L2 </fs> +  * Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions) 
-  * <fs small>Bilingual education </fs> +  *  Functional syntax of Italian (informational structure of utterance, syntax-pragmatics interfaceand text linguistics 
-  * <fs small>Classroom interactions   </fs> +  * History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries)  
-  * <fs small> Didactics of plurilingualism and bilingual teaching </fs> +  * Literary stylistics  
-  * <fs small>Discourse analysis and didactics of French as a foreign language </fs> +++++
-  * <fs small> Discourse and interaction analysis</fs> +
-  * <fs small> Exolingual interactions </fs> +
-  * <fs small>Experimental methods and data analysis tools  </fs> +
-  * <fs small>Experimental psycholinguistics (perception and production of speech</fs> +
-  * <fs small>French as Foreign Language didactics </fs> +
-  * <fs small> Informational structure </fs> +
-  * <fs small>Intercomprehension between Romance languages   </fs> +
-  * <fs small>Integrated intercomprehension </fs> +
-  * <fs small>Language minorities </fs> +
-  * <fs small> Linguistics of language acquisition </fs> +
-  * <fs small> Multimedia </fs> +
-  * <fs small>Oral didactics  </fs> +
-  * <fs small> Oral corpora and data-driven learning, new technologies </fs> +
-  * <fs small>Phonetics and phonology (L1 and L2</fs> +
-  * <fs small>Phonological acquisition in L2 </fs> +
-  * <fs small> Plurilingualism </fs> +
-  * <fs small> Phonetics and phonology of L1 and L2 French </fs> +
-  * <fs small>Prosody and periodic organization of discourse </fs> +
-  * <fs small> Polyphony</fs> +
-  * <fs small>Social representations  </fs> +
-  * <fs small> Sociolinguistics of language contact </fs> +
-  * <fs small> Sociolinguistics, phonetic and socio-stylistic variation</fs> +
-  * <fs small> Typology of languages and/or interaction </fs> +
-  * <fs small> Training of teachers and trainers </fs>+
  
-=== 6. Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies  === +++++ School of French as a Foreign Language (FLE) | 
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://** 
-  * <fs small> Contrastive textual linguistics</fs> +  * Aquisition of sociolinguistic competence in L2  
-  * <fs small>Phonetics and contrastive grammar French-Russian </fs> +  * Bilingual education  
-  * <fs small> Semantics  </fs>+  * Classroom interactions    
 +  *  Didactics of plurilingualism and bilingual teaching  
 +  * Discourse analysis and didactics of French as a foreign language  
 +  *  Discourse and interaction analysis 
 +  *  Exolingual interactions  
 +  * Experimental methods and data analysis tools   
 +  * Experimental psycholinguistics (perception and production of speech)  
 +  * French as Foreign Language didactics  
 +  *  Informational structure  
 +  * Intercomprehension between Romance languages    
 +  * Integrated intercomprehension  
 +  * Language minorities  
 +  *  Linguistics of language acquisition  
 +  *  Multimedia  
 +  * Oral didactics   
 +  *  Oral corpora and data-driven learning, new technologies  
 +  * Phonetics and phonology (L1 and L2)  
 +  * Phonological acquisition in L2  
 +  *  Plurilingualism  
 +  *  Phonetics and phonology of L1 and L2 French  
 +  * Prosody and periodic organization of discourse  
 +  *  Polyphony 
 +  * Social representations   
 +  *  Sociolinguistics of language contact  
 +  *  Sociolinguistics, phonetic and socio-stylistic variation 
 +  *  Typology of languages and/or interaction  
 +  *  Training of teachers and trainers  
 +++++
  
 +++++ Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies |
 +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**
 +  *  Contrastive textual linguistics
 +  * Phonetics and contrastive grammar French-Russian 
 +  *  Semantics 
 +++++
 +</WRAP>
  
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Translation and Interpreting === === Faculty of Translation and Interpreting ===
-=== 1. Multilingual Computer Processing Department === 
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> 
-  * <fs small>Automatic translation from speech to sign language </fs> 
-  * <fs small>Circulation of terms between specialised and general languages  </fs> 
-  * <fs small>Computerised Lexicography </fs> 
-  * <fs small>Corpus linguistics, linguistics of specialised corpora </fs> 
-  * <fs small>Corpus linguistics, tool linguistics and textual terminology</fs> 
-  * <fs small> Deep learning </fs> 
-  * <fs small>Determinologisation, especially in relation to general language neology and terminological variation </fs> 
-  * <fs small>Ergonomics of translation and impact of language technologies </fs> 
-  * <fs small>International Sign </fs> 
-  * <fs small>Information and communication technologies  </fs> 
-  * <fs small>Language engineering</fs> 
-  * <fs small>Lexical semantics </fs> 
-  * <fs small>Linguistics of Italian, French and French-Swiss Sign Languages </fs> 
-  * <fs small>Localization  </fs> 
-  * <fs small>Localization standards and XLIFF</fs> 
-  * <fs small>Machine translation </fs> 
-  * <fs small>Machine learning  </fs> 
-  * <fs small>Natural Language Processing </fs> 
-  * <fs small>Pre- and post-editing (MTA) </fs> 
-  * <fs small>Sign language</fs> 
-  * <fs small>Speech recognition </fs> 
-  * <fs small>Socioterminology and textual terminology </fs> 
-  * <fs small>Terminology and expertise</fs> 
-  * <fs small>Translation support tools </fs> 
-  * <fs small>Terminography </fs> 
-  * <fs small>Variation in specialised languages </fs> 
-  * <fs small>Web and multimedia technologies </fs> 
-  * <fs small>Web accessibility </fs> 
-  * <fs small>XML and multilingual documents </fs> 
  
-=== 2. The Interpreting Department === +++++ Multilingual Computer Processing Department | 
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small>Ethical considerations affecting the interpreting process  </fs> +  * Automatic translation from speech to sign language  
-  * <fs small> Interpreting in conflict zones and scenarios  </fs> +  * Circulation of terms between specialised and general languages   
-  * <fs small>Interpreting in the context of international organisations  </fs> +  * Computerised Lexicography  
-  * <fs small> Interpreter training</fs> +  * Corpus linguistics, linguistics of specialised corpora  
-  * <fs small>Multilingual and multimodal processing  </fs>+  * Corpus linguistics, tool linguistics and textual terminology 
 +  *  Deep learning  
 +  * Determinologisation, especially in relation to general language neology and terminological variation  
 +  * Ergonomics of translation and impact of language technologies  
 +  * International Sign  
 +  * Information and communication technologies   
 +  * Language engineering 
 +  * Lexical semantics  
 +  * Linguistics of Italian, French and French-Swiss Sign Languages  
 +  * Localization   
 +  * Localization standards and XLIFF 
 +  * Machine translation  
 +  * Machine learning   
 +  * Natural Language Processing  
 +  * Pre- and post-editing (MTA)  
 +  * Sign language 
 +  * Speech recognition  
 +  * Socioterminology and textual terminology  
 +  * Terminology and expertise 
 +  * Translation support tools  
 +  * Terminography  
 +  * Variation in specialised languages  
 +  * Web and multimedia technologies  
 +  * Web accessibility  
 +  * XML and multilingual documents  
 +++++
  
-=== 3. The Department of Translation === +++++ The Interpreting Department | 
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small> Collaboration between authors and translators  </fs> +  * Ethical considerations affecting the interpreting process   
-  * <fs small>Dispute settlement (ICJ, law of the sea, arbitration)  </fs> +  *  Interpreting in conflict zones and scenarios   
-  * <fs small>Genetics of translated texts </fs> +  * Interpreting in the context of international organisations   
-  * <fs small>History of translation </fs> +  *  Interpreter training 
-  * <fs small>Language and education economics</fs> +  * Multilingual and multimodal processing   
-  * <fs small>Legal and institutional translation  </fs> +++++
-  * <fs small>Legal and corporate translation </fs> +
-  * <fs small>Literary self-translation   </fs> +
-  * <fs small>Literary translation </fs> +
-  * <fs small>Law of international organisations </fs> +
-  * <fs small>International environmental law  </fs> +
-  * <fs small>International economic law  </fs> +
-  * <fs small>Management of ethnic, linguistic and cultural diversity  </fs> +
-  * <fs small>Multilingualism and language policy  </fs> +
-  * <fs small>Revision and quality assurance </fs> +
-  * <fs small>Translation and society </fs> +
-  * <fs small>Techno-pedagogy for remote translation </fs> +
-  * <fs small>Translation policies in contexts of official multilingualism  </fs> +
-  * <fs small>Texts by multilingual authors  </fs>+
  
 +++++ The Department of Translation |
 +**//Areas of expertise://**
 +  *  Collaboration between authors and translators  
 +  * Dispute settlement (ICJ, law of the sea, arbitration)  
 +  * Genetics of translated texts 
 +  * History of translation 
 +  * Language and education economics
 +  * Legal and institutional translation  
 +  * Legal and corporate translation 
 +  * Literary self-translation   
 +  * Literary translation 
 +  * Law of international organisations 
 +  * International environmental law  
 +  * International economic law  
 +  * Management of ethnic, linguistic and cultural diversity  
 +  * Multilingualism and language policy  
 +  * Revision and quality assurance 
 +  * Translation and society 
 +  * Techno-pedagogy for remote translation 
 +  * Translation policies in contexts of official multilingualism  
 +  * Texts by multilingual authors  
 +++++
 +</WRAP>
 +
 +<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Psychology and Education Sciences === === Faculty of Psychology and Education Sciences ===
-=== 1. Department of French Didactics=== 
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> 
-  * <fs small>French language training </fs> 
-  * <fs small>Language didactics   </fs> 
-  * <fs small>Language development  </fs> 
-  * <fs small> French language training </fs> 
  
-=== 2. Psycholinguistics and speech therapy===+++++ Department of French Didactics | 
 +**//Areas of expertise://** 
 +  * French language training  
 +  * Language didactics    
 +  * Language development   
 +  *  French language training  
 +++++ 
 + 
 +++++ Psycholinguistics and speech therapy |
 **Language and cognition Group** **Language and cognition Group**
 \\ \\
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small> Grammatical agreement</fs> +  *  Grammatical agreement 
-  * <fs small>Hierarchical structure in artificial grammar learning  </fs> +  * Hierarchical structure in artificial grammar learning   
-  * <fs small>Syntactic representations and processes  </fs> +  * Syntactic representations and processes   
-  * <fs small>The acquisition of word order and subordination  </fs> +  * The acquisition of word order and subordination   
-  * <fs small>The role of executive control in the acquisition of syntax  </fs>+  * The role of executive control in the acquisition of syntax  
 **Interaction and Training Group** **Interaction and Training Group**
 \\ \\
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small>Adult education, language and work  </fs> +  * Adult education, language and work   
-  * <fs small>Workplace learning  </fs> +  * Workplace learning   
 +++++ 
 +</WRAP>
resources/unige.1705668051.txt.gz · Last modified: 2024/01/19 13:40 by Seraina Nadig