This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
resources:unige [2024/01/19 17:17] – Seraina Nadig | resources:unige [2024/01/24 16:11] (current) – Seraina Nadig | ||
---|---|---|---|
Line 7: | Line 7: | ||
{{: | {{: | ||
\\ | \\ | ||
- | <fs small>The University of Geneva is represented in the CLARIN-CH Consortium by [[https:// | + | The University of Geneva is represented in the CLARIN-CH Consortium by [[https:// |
\\ | \\ | ||
\\ | \\ | ||
\\ | \\ | ||
- | <fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige# | + | The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige# |
==== Language resources ==== | ==== Language resources ==== | ||
- | <fs small>1. The // | + | 1. The // |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>2. The //Temporal Restricted Boltzmann Machines based model Parser// is an NLP tool for dependency parsing of natural language sentences. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https:// | + | 2. The //Temporal Restricted Boltzmann Machines based model Parser// is an NLP tool for dependency parsing of natural language sentences. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https:// |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>3. The // | + | 3. The // |
- | reference. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https:// | + | reference. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https:// |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>4. The [[https:// | + | 4. The [[https:// |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>5. The corpus [[https:// | + | 5. The corpus [[https:// |
- | <fs small>6. The [[https:// | + | 6. The [[https:// |
\\ | \\ | ||
- | <fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https:// | + | 7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https:// |
==== Faculties and Departments involved in CLARIN-CH ==== | ==== Faculties and Departments involved in CLARIN-CH ==== | ||
- | <WRAP round box> | + | <WRAP round box 80%> |
=== Faculty of Humanities === | === Faculty of Humanities === | ||
++++ Linguistics Department | | ++++ Linguistics Department | | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small>Formal grammar</fs> | + | * Formal grammar |
- | * <fs small>Corpus Linguistics</fs> | + | * Corpus Linguistics |
- | * <fs small>Computational Learning | + | * Computational Learning |
- | * <fs small>Computational Linguistics</fs> | + | * Computational Linguistics |
- | * <fs small>Psycholinguistics</fs> | + | * Psycholinguistics |
- | * <fs small>Syntax</fs> | + | * Syntax |
++++ | ++++ | ||
++++ English Department | | ++++ English Department | | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | + | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// |
- | * <fs small> | + | * Corpus Linguistics |
- | * <fs small> | + | * Historical syntax |
- | * <fs small>Finno-Ugric languages | + | * Finno-Ugric languages |
- | * <fs small> | + | * Syntactic variation and change |
- | * <fs small>Syntax of early English (Old and Middle English) | + | * Syntax of early English (Old and Middle English) |
- | * <fs small>Syntactically annotated corpora in the study of syntactic variation and change | + | * Syntactically annotated corpora in the study of syntactic variation and change |
- | * <fs small>Syntactic variation and change in Germanic from the perspective of generative syntactic theory | + | * Syntactic variation and change in Germanic from the perspective of generative syntactic theory |
- | * <fs small>Syntax | + | * Syntax |
- | * <fs small>Syntax-semantics interface | + | * Syntax-semantics interface |
- | * <fs small>Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, | + | * Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, |
++++ | ++++ | ||
++++ Department of German Language and Literature | | ++++ Department of German Language and Literature | | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | + | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// |
- | * <fs small>Analysis of political communication | + | * Analysis of political communication |
- | * <fs small>Argumentation | + | * Argumentation |
- | * <fs small>Cultural, pragmatic and textual linguistics | + | * Cultural, pragmatic and textual linguistics |
- | * <fs small> | + | * Inclusive language |
- | * <fs small> | + | * Morphology |
- | * <fs small>Word formation | + | * Word formation |
++++ | ++++ | ||
++++ Department of Romance Languages and Literatures: | ++++ Department of Romance Languages and Literatures: | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | + | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// |
- | * <fs small>Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions)</fs> | + | * Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions) |
- | * <fs small> | + | * Functional syntax of Italian (informational structure of utterance, syntax-pragmatics interface) and text linguistics |
- | * <fs small>History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) | + | * History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) |
- | * <fs small>Literary stylistics | + | * Literary stylistics |
++++ | ++++ | ||
++++ School of French as a Foreign Language (FLE) | | ++++ School of French as a Foreign Language (FLE) | | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | + | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// |
- | * <fs small>Aquisition of sociolinguistic competence in L2 </fs> | + | * Aquisition of sociolinguistic competence in L2 |
- | * <fs small>Bilingual education | + | * Bilingual education |
- | * <fs small>Classroom interactions | + | * Classroom interactions |
- | * <fs small> | + | * Didactics of plurilingualism and bilingual teaching |
- | * <fs small>Discourse analysis and didactics of French as a foreign language | + | * Discourse analysis and didactics of French as a foreign language |
- | * <fs small> | + | * Discourse and interaction analysis |
- | * <fs small> | + | * Exolingual interactions |
- | * <fs small>Experimental methods and data analysis tools | + | * Experimental methods and data analysis tools |
- | * <fs small>Experimental psycholinguistics (perception and production of speech) | + | * Experimental psycholinguistics (perception and production of speech) |
- | * <fs small>French as Foreign Language didactics | + | * French as Foreign Language didactics |
- | * <fs small> | + | * Informational structure |
- | * <fs small>Intercomprehension between Romance languages | + | * Intercomprehension between Romance languages |
- | * <fs small>Integrated intercomprehension | + | * Integrated intercomprehension |
- | * <fs small>Language minorities | + | * Language minorities |
- | * <fs small> | + | * Linguistics of language acquisition |
- | * <fs small> | + | * Multimedia |
- | * <fs small>Oral didactics | + | * Oral didactics |
- | * <fs small> | + | * Oral corpora and data-driven learning, new technologies |
- | * <fs small>Phonetics and phonology (L1 and L2) </fs> | + | * Phonetics and phonology (L1 and L2) |
- | * <fs small>Phonological acquisition in L2 </fs> | + | * Phonological acquisition in L2 |
- | * <fs small> | + | * Plurilingualism |
- | * <fs small> | + | * Phonetics and phonology of L1 and L2 French |
- | * <fs small>Prosody and periodic organization of discourse | + | * Prosody and periodic organization of discourse |
- | * <fs small> | + | * Polyphony |
- | * <fs small>Social representations | + | * Social representations |
- | * <fs small> | + | * Sociolinguistics of language contact |
- | * <fs small> | + | * Sociolinguistics, |
- | * <fs small> | + | * Typology of languages and/or interaction |
- | * <fs small> | + | * Training of teachers and trainers |
++++ | ++++ | ||
++++ Department of Mediterranean, | ++++ Department of Mediterranean, | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics:// | + | **//Areas of expertise in the field of Linguistics:// |
- | * <fs small> | + | * Contrastive textual linguistics |
- | * <fs small>Phonetics and contrastive grammar French-Russian | + | * Phonetics and contrastive grammar French-Russian |
- | * <fs small> | + | * Semantics |
++++ | ++++ | ||
</ | </ | ||
- | <WRAP round box> | + | <WRAP round box 80%> |
=== Faculty of Translation and Interpreting === | === Faculty of Translation and Interpreting === | ||
++++ Multilingual Computer Processing Department | | ++++ Multilingual Computer Processing Department | | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small>Automatic translation from speech to sign language | + | * Automatic translation from speech to sign language |
- | * <fs small>Circulation of terms between specialised and general languages | + | * Circulation of terms between specialised and general languages |
- | * <fs small>Computerised Lexicography | + | * Computerised Lexicography |
- | * <fs small>Corpus linguistics, | + | * Corpus linguistics, |
- | * <fs small>Corpus linguistics, | + | * Corpus linguistics, |
- | * <fs small> | + | * Deep learning |
- | * <fs small>Determinologisation, | + | * Determinologisation, |
- | * <fs small>Ergonomics of translation and impact of language technologies | + | * Ergonomics of translation and impact of language technologies |
- | * <fs small>International Sign </fs> | + | * International Sign |
- | * <fs small>Information and communication technologies | + | * Information and communication technologies |
- | * <fs small>Language engineering</fs> | + | * Language engineering |
- | * <fs small>Lexical semantics | + | * Lexical semantics |
- | * <fs small>Linguistics of Italian, French and French-Swiss Sign Languages | + | * Linguistics of Italian, French and French-Swiss Sign Languages |
- | * <fs small>Localization | + | * Localization |
- | * <fs small>Localization standards and XLIFF</fs> | + | * Localization standards and XLIFF |
- | * <fs small>Machine translation | + | * Machine translation |
- | * <fs small>Machine learning | + | * Machine learning |
- | * <fs small>Natural Language Processing | + | * Natural Language Processing |
- | * <fs small>Pre- and post-editing (MTA) </fs> | + | * Pre- and post-editing (MTA) |
- | * <fs small>Sign language</fs> | + | * Sign language |
- | * <fs small>Speech recognition | + | * Speech recognition |
- | * <fs small>Socioterminology and textual terminology | + | * Socioterminology and textual terminology |
- | * <fs small>Terminology and expertise</fs> | + | * Terminology and expertise |
- | * <fs small>Translation support tools </fs> | + | * Translation support tools |
- | * <fs small>Terminography | + | * Terminography |
- | * <fs small>Variation in specialised languages | + | * Variation in specialised languages |
- | * <fs small>Web and multimedia technologies | + | * Web and multimedia technologies |
- | * <fs small>Web accessibility | + | * Web accessibility |
- | * <fs small>XML and multilingual documents | + | * XML and multilingual documents |
++++ | ++++ | ||
++++ The Interpreting Department | | ++++ The Interpreting Department | | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small>Ethical considerations affecting the interpreting process | + | * Ethical considerations affecting the interpreting process |
- | * <fs small> | + | * Interpreting in conflict zones and scenarios |
- | * <fs small>Interpreting in the context of international organisations | + | * Interpreting in the context of international organisations |
- | * <fs small> | + | * Interpreter training |
- | * <fs small>Multilingual and multimodal processing | + | * Multilingual and multimodal processing |
++++ | ++++ | ||
++++ The Department of Translation | | ++++ The Department of Translation | | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small> | + | * Collaboration between authors and translators |
- | * <fs small>Dispute settlement (ICJ, law of the sea, arbitration) | + | * Dispute settlement (ICJ, law of the sea, arbitration) |
- | * <fs small>Genetics of translated texts </fs> | + | * Genetics of translated texts |
- | * <fs small>History of translation | + | * History of translation |
- | * <fs small>Language and education economics</fs> | + | * Language and education economics |
- | * <fs small>Legal and institutional translation | + | * Legal and institutional translation |
- | * <fs small>Legal and corporate translation | + | * Legal and corporate translation |
- | * <fs small>Literary self-translation | + | * Literary self-translation |
- | * <fs small>Literary translation | + | * Literary translation |
- | * <fs small>Law of international organisations | + | * Law of international organisations |
- | * <fs small>International environmental law | + | * International environmental law |
- | * <fs small>International economic law | + | * International economic law |
- | * <fs small>Management of ethnic, linguistic and cultural diversity | + | * Management of ethnic, linguistic and cultural diversity |
- | * <fs small>Multilingualism and language policy | + | * Multilingualism and language policy |
- | * <fs small>Revision and quality assurance | + | * Revision and quality assurance |
- | * <fs small>Translation and society | + | * Translation and society |
- | * <fs small>Techno-pedagogy for remote translation | + | * Techno-pedagogy for remote translation |
- | * <fs small>Translation policies in contexts of official multilingualism | + | * Translation policies in contexts of official multilingualism |
- | * <fs small>Texts by multilingual authors | + | * Texts by multilingual authors |
++++ | ++++ | ||
</ | </ | ||
- | <WRAP round box> | + | <WRAP round box 80%> |
=== Faculty of Psychology and Education Sciences === | === Faculty of Psychology and Education Sciences === | ||
++++ Department of French Didactics | | ++++ Department of French Didactics | | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small>French language training | + | * French language training |
- | * <fs small>Language didactics | + | * Language didactics |
- | * <fs small>Language development | + | * Language development |
- | * <fs small> | + | * French language training |
++++ | ++++ | ||
Line 200: | Line 200: | ||
**Language and cognition Group** | **Language and cognition Group** | ||
\\ | \\ | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small> | + | * Grammatical agreement |
- | * <fs small>Hierarchical structure in artificial grammar learning | + | * Hierarchical structure in artificial grammar learning |
- | * <fs small>Syntactic representations and processes | + | * Syntactic representations and processes |
- | * <fs small>The acquisition of word order and subordination | + | * The acquisition of word order and subordination |
- | * <fs small>The role of executive control in the acquisition of syntax | + | * The role of executive control in the acquisition of syntax |
**Interaction and Training Group** | **Interaction and Training Group** | ||
\\ | \\ | ||
- | <fs small>**//Areas of expertise:// | + | **//Areas of expertise:// |
- | * <fs small>Adult education, language and work | + | * Adult education, language and work |
- | * <fs small>Workplace learning | + | * Workplace learning |
++++ | ++++ | ||
</ | </ |