Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
resources:unige [2024/01/19 17:20] Seraina Nadigresources:unige [2024/01/24 16:11] (current) Seraina Nadig
Line 7: Line 7:
 {{:members:unige.png?nolink&200 |}} {{:members:unige.png?nolink&200 |}}
 \\ \\
-<fs small>The University of Geneva is represented in the CLARIN-CH Consortium by [[https://www.unige.ch/lettres/angle/en/collaborateurs/linguistics/haeberli/|Prof. Eric Haeberli]], from the English Departement and the Linguistics Department.</fs>+The University of Geneva is represented in the CLARIN-CH Consortium by [[https://www.unige.ch/lettres/angle/en/collaborateurs/linguistics/haeberli/|Prof. Eric Haeberli]], from the English Departement and the Linguistics Department.
 \\ \\
 \\ \\
 \\ \\
-<fs small>The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences, and it is actively involved in **[[unige#Current research projects|research projects]]** involving language resources.</fs>+The community from the University of Geneva provides CLARIN-CH **[[unige#Language resources|language resources]]** and **[[unige#Faculties and Departments involved in CLARIN-CH|expertise]]** in language sciences.
  
 ==== Language resources ==== ==== Language resources ====
-<fs small>1. The //Incremental Sigmoid Belief Network Dependency Parser (idp) // is an NLP tool for synchronous Syntactic Dependency Parsing and Semantic Role Labeling for Multiple Language. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/agesmundo/IDParser|here]]. </fs> \\+1. The //Incremental Sigmoid Belief Network Dependency Parser (idp) // is an NLP tool for synchronous Syntactic Dependency Parsing and Semantic Role Labeling for Multiple Language. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/agesmundo/IDParser|here]].  \\
 \\ \\
-<fs small>2. The //Temporal Restricted Boltzmann Machines based model Parser// is an NLP tool for dependency parsing of natural language sentences. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/nikgarg/TRBMParsing|here]]. </fs> \\+2. The //Temporal Restricted Boltzmann Machines based model Parser// is an NLP tool for dependency parsing of natural language sentences. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/nikgarg/TRBMParsing|here]].  \\
 \\ \\
-<fs small>3. The //HadoopPerceptron// annotated dataset is useful for training, prediction and evaluation for Hadoop +3. The //HadoopPerceptron// annotated dataset is useful for training, prediction and evaluation for Hadoop 
-reference. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/agesmundo/HadoopPerceptron|here]]. </fs> \\+reference. It was developped by Andrea Gesmundo and it can be found [[https://github.com/agesmundo/HadoopPerceptron|here]].  \\
 \\ \\
-<fs small>4. The [[https://www.unige.ch/lettres/linguistique/research/latl/siwis/database/|SIWIS database]] comprises speech recordings of bilingual and trilingual speakers recorded at the University of Geneva. Each speaker utters about 170 prompts in 2 or 3 languages among French, English, German and Italian. It was developed during the SIWIS “Spoken Interaction with Interpretation in Switzerland” project, which was about speech to speech translation. It will allow a person to speak to a machine in their native language and have it automatically recognised, translated and spoken in a different language. One characteristic of recent technology to achieve this is that the spoken synthetic voice can sound like the original speaker instead of a generic speaker or robot. Release of 27.11.2015 included 40 speakers. Access [[https://www.unige.ch/lettres/linguistique/research/latl/siwis/database/|upon request]]. </fs> \\+4. The [[https://www.unige.ch/lettres/linguistique/research/latl/siwis/database/|SIWIS database]] comprises speech recordings of bilingual and trilingual speakers recorded at the University of Geneva. Each speaker utters about 170 prompts in 2 or 3 languages among French, English, German and Italian. It was developed during the SIWIS “Spoken Interaction with Interpretation in Switzerland” project, which was about speech to speech translation. It will allow a person to speak to a machine in their native language and have it automatically recognised, translated and spoken in a different language. One characteristic of recent technology to achieve this is that the spoken synthetic voice can sound like the original speaker instead of a generic speaker or robot. Release of 27.11.2015 included 40 speakers. Access [[https://www.unige.ch/lettres/linguistique/research/latl/siwis/database/|upon request]].  \\
 \\ \\
-<fs small>5. The corpus [[https://transius.unige.ch/en/research/cheu-lex|CHEU-lex]] is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). It comprises: 1) bilateral agreements entered between Switzerland and the EU from 1972 to 2017; and 2) Swiss federal legislation representing the reception of these agreements. The corpus aims at providing a richly annotated multilingual resource to investigate the influence of EU drafting and translation practices on Swiss legislation. Its development is led by Prof. Annarita FELICI as part of a project funded by a grant of the Ernest Boninchi Foundation. Owing to its structure, CHEU-lex datasets can be explored from a monolingual (e.g. bilateral agreements in a single language), parallel (e.g. bilateral agreements in the three languages), cross-textual (e.g. bilateral agreements and Swiss legislation in the same language), intratextual (e.g. by text subsections) or diachronic perspective to obtain information on frequency, concordance, parts-of-speech (POS) or syntactic features. The corpus is hosted on NoSketchEngine and can be browsed [[https://apps.fti.unige.ch/cheulex/crystal/#corpus?tab=basic&cat=all&sketches=0&lang=&lang2=&query=&showOld=0|here]]. </fs> \\+5. The corpus [[https://transius.unige.ch/en/research/cheu-lex|CHEU-lex]] is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). It comprises: 1) bilateral agreements entered between Switzerland and the EU from 1972 to 2017; and 2) Swiss federal legislation representing the reception of these agreements. The corpus aims at providing a richly annotated multilingual resource to investigate the influence of EU drafting and translation practices on Swiss legislation. Its development is led by Prof. Annarita FELICI as part of a project funded by a grant of the Ernest Boninchi Foundation. Owing to its structure, CHEU-lex datasets can be explored from a monolingual (e.g. bilateral agreements in a single language), parallel (e.g. bilateral agreements in the three languages), cross-textual (e.g. bilateral agreements and Swiss legislation in the same language), intratextual (e.g. by text subsections) or diachronic perspective to obtain information on frequency, concordance, parts-of-speech (POS) or syntactic features. The corpus is hosted on NoSketchEngine and can be browsed [[https://apps.fti.unige.ch/cheulex/crystal/#corpus?tab=basic&cat=all&sketches=0&lang=&lang2=&query=&showOld=0|here]].  \\
  
-<fs small>6. The [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|LETRINT corpora]] are four sets of trilingual textual datasets, including one comparable and three parallel corpora. Their scope and features are determined by the goals of the eponymous [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/|project]] LETRINT “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (Prof. Fernando Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpretation). The LETRINT project was funded by a Consolidator Grant ERC grant (2014-2022). The project was conducted in cooperation with the translation services of the institutions selected for this research, and with the support of IAMLADP through its Universities Contact Group (UCG). They comprise documents published in English, French and Spanish by the four main European Union institutions (the Commission, the Council, the Parliament and the Court of Justice), the United Nations and its International Court of Justice, and the World Trade Organization in 2005, 2010 and 2015. This infographic allows to discover the composition and methodological details of each corpus. </fs> \\+6. The [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|LETRINT corpora]] are four sets of trilingual textual datasets, including one comparable and three parallel corpora. Their scope and features are determined by the goals of the eponymous [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/|project]] LETRINT “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (Prof. Fernando Prieto Ramos, Faculty of Translation and Interpretation). The LETRINT project was funded by a Consolidator Grant ERC grant (2014-2022). The project was conducted in cooperation with the translation services of the institutions selected for this research, and with the support of IAMLADP through its Universities Contact Group (UCG). They comprise documents published in English, French and Spanish by the four main European Union institutions (the Commission, the Council, the Parliament and the Court of Justice), the United Nations and its International Court of Justice, and the World Trade Organization in 2005, 2010 and 2015. This infographic allows to discover the composition and methodological details of each corpus.  \\
 \\ \\
-<fs small>7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]]. </fs> \\+7. The LETRINT-Q is an open source corpus query interface that enables users to explore the LETRINT 1 and the LETRINT 1+ corpora (for further details, see [[https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri|Prieto Ramos, Cerutti & Guzmán 2019]]) through monolingual and parallel queries in English, French and Spanish. It was developed for the project on the basis of the corpus-querying application ParaVoz. Users can perform “basic” queries (i.e., by token, lexeme or grammatical tag) or use the CQP query language, according to the following parameters: organization, main legal function and functional sub-category of the text, year, textual genre, and document code (assigned during compilation). The platform renders results in several formats (e.g., lists or charts) and offers the possibility to download data as xlsx or tsv files. Access credentials may be requested [[https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora|here]].  \\
  
 ==== Faculties and Departments involved in CLARIN-CH ==== ==== Faculties and Departments involved in CLARIN-CH ====
  
-<WRAP round box 85%>+<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Humanities === === Faculty of Humanities ===
  
 ++++ Linguistics Department | ++++ Linguistics Department |
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small>Formal grammar</fs> +  * Formal grammar 
-  * <fs small>Corpus Linguistics</fs> +  * Corpus Linguistics 
-  * <fs small>Computational Learning </fs> +  * Computational Learning  
-  * <fs small>Computational Linguistics</fs> +  * Computational Linguistics 
-  * <fs small>Psycholinguistics</fs> +  * Psycholinguistics 
-  * <fs small>Syntax</fs>+  * Syntax
 ++++ ++++
  
 ++++ English Department | ++++ English Department |
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://** 
-  * <fs small> Corpus Linguistics </fs> +  *  Corpus Linguistics  
-  * <fs small> Historical syntax </fs> +  *  Historical syntax  
-  * <fs small>Finno-Ugric languages </fs> +  * Finno-Ugric languages  
-  * <fs small> Syntactic variation and change</fs> +  *  Syntactic variation and change 
-  * <fs small>Syntax of early English (Old and Middle English) </fs> +  * Syntax of early English (Old and Middle English)  
-  * <fs small>Syntactically annotated corpora in the study of syntactic variation and change </fs> +  * Syntactically annotated corpora in the study of syntactic variation and change  
-  * <fs small>Syntactic variation and change in Germanic from the perspective of generative syntactic theory </fs> +  * Syntactic variation and change in Germanic from the perspective of generative syntactic theory  
-  * <fs small>Syntax  </fs> +  * Syntax   
-  * <fs small>Syntax-semantics interface  </fs> +  * Syntax-semantics interface   
-  * <fs small>Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian </fs>+  * Quantification and negation in various languages, including English, French, Bellinzonese, and Hungarian 
 ++++ ++++
  
 ++++ Department of German Language and Literature | ++++ Department of German Language and Literature |
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://** 
-  * <fs small>Analysis of political communication   </fs> +  * Analysis of political communication    
-  * <fs small>Argumentation </fs> +  * Argumentation  
-  * <fs small>Cultural, pragmatic and textual linguistics  </fs> +  * Cultural, pragmatic and textual linguistics   
-  * <fs small> Inclusive language</fs> +  *  Inclusive language 
-  * <fs small> Morphology</fs> +  *  Morphology 
-  * <fs small>Word formation </fs>+  * Word formation 
 ++++ ++++
  
 ++++ Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian | ++++ Department of Romance Languages and Literatures: Unity of Italian |
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://** 
-  * <fs small>Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions)</fs> +  * Diachronic syntax of Italian (word order, marked constructions) 
-  * <fs small> Functional syntax of Italian (informational structure of utterance, syntax-pragmatics interface) and text linguistics</fs> +  *  Functional syntax of Italian (informational structure of utterance, syntax-pragmatics interface) and text linguistics 
-  * <fs small>History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries) </fs> +  * History of Italian language and linguistics (15th and 18th centuries)  
-  * <fs small>Literary stylistics </fs>+  * Literary stylistics 
 ++++ ++++
  
 ++++ School of French as a Foreign Language (FLE) | ++++ School of French as a Foreign Language (FLE) |
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://** 
-  * <fs small>Aquisition of sociolinguistic competence in L2 </fs> +  * Aquisition of sociolinguistic competence in L2  
-  * <fs small>Bilingual education </fs> +  * Bilingual education  
-  * <fs small>Classroom interactions   </fs> +  * Classroom interactions    
-  * <fs small> Didactics of plurilingualism and bilingual teaching </fs> +  *  Didactics of plurilingualism and bilingual teaching  
-  * <fs small>Discourse analysis and didactics of French as a foreign language </fs> +  * Discourse analysis and didactics of French as a foreign language  
-  * <fs small> Discourse and interaction analysis</fs> +  *  Discourse and interaction analysis 
-  * <fs small> Exolingual interactions </fs> +  *  Exolingual interactions  
-  * <fs small>Experimental methods and data analysis tools  </fs> +  * Experimental methods and data analysis tools   
-  * <fs small>Experimental psycholinguistics (perception and production of speech) </fs> +  * Experimental psycholinguistics (perception and production of speech)  
-  * <fs small>French as Foreign Language didactics </fs> +  * French as Foreign Language didactics  
-  * <fs small> Informational structure </fs> +  *  Informational structure  
-  * <fs small>Intercomprehension between Romance languages   </fs> +  * Intercomprehension between Romance languages    
-  * <fs small>Integrated intercomprehension </fs> +  * Integrated intercomprehension  
-  * <fs small>Language minorities </fs> +  * Language minorities  
-  * <fs small> Linguistics of language acquisition </fs> +  *  Linguistics of language acquisition  
-  * <fs small> Multimedia </fs> +  *  Multimedia  
-  * <fs small>Oral didactics  </fs> +  * Oral didactics   
-  * <fs small> Oral corpora and data-driven learning, new technologies </fs> +  *  Oral corpora and data-driven learning, new technologies  
-  * <fs small>Phonetics and phonology (L1 and L2) </fs> +  * Phonetics and phonology (L1 and L2)  
-  * <fs small>Phonological acquisition in L2 </fs> +  * Phonological acquisition in L2  
-  * <fs small> Plurilingualism </fs> +  *  Plurilingualism  
-  * <fs small> Phonetics and phonology of L1 and L2 French </fs> +  *  Phonetics and phonology of L1 and L2 French  
-  * <fs small>Prosody and periodic organization of discourse </fs> +  * Prosody and periodic organization of discourse  
-  * <fs small> Polyphony</fs> +  *  Polyphony 
-  * <fs small>Social representations  </fs> +  * Social representations   
-  * <fs small> Sociolinguistics of language contact </fs> +  *  Sociolinguistics of language contact  
-  * <fs small> Sociolinguistics, phonetic and socio-stylistic variation</fs> +  *  Sociolinguistics, phonetic and socio-stylistic variation 
-  * <fs small> Typology of languages and/or interaction </fs> +  *  Typology of languages and/or interaction  
-  * <fs small> Training of teachers and trainers </fs>+  *  Training of teachers and trainers 
 ++++ ++++
  
 ++++ Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies | ++++ Department of Mediterranean, Slavic and Oriental studies |
-<fs small>**//Areas of expertise in the field of Linguistics://**</fs> +**//Areas of expertise in the field of Linguistics://** 
-  * <fs small> Contrastive textual linguistics</fs> +  *  Contrastive textual linguistics 
-  * <fs small>Phonetics and contrastive grammar French-Russian </fs> +  * Phonetics and contrastive grammar French-Russian  
-  * <fs small> Semantics </fs>+  *  Semantics 
 ++++ ++++
 </WRAP> </WRAP>
  
-<WRAP round box>+<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Translation and Interpreting === === Faculty of Translation and Interpreting ===
  
 ++++ Multilingual Computer Processing Department | ++++ Multilingual Computer Processing Department |
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small>Automatic translation from speech to sign language </fs> +  * Automatic translation from speech to sign language  
-  * <fs small>Circulation of terms between specialised and general languages  </fs> +  * Circulation of terms between specialised and general languages   
-  * <fs small>Computerised Lexicography </fs> +  * Computerised Lexicography  
-  * <fs small>Corpus linguistics, linguistics of specialised corpora </fs> +  * Corpus linguistics, linguistics of specialised corpora  
-  * <fs small>Corpus linguistics, tool linguistics and textual terminology</fs> +  * Corpus linguistics, tool linguistics and textual terminology 
-  * <fs small> Deep learning </fs> +  *  Deep learning  
-  * <fs small>Determinologisation, especially in relation to general language neology and terminological variation </fs> +  * Determinologisation, especially in relation to general language neology and terminological variation  
-  * <fs small>Ergonomics of translation and impact of language technologies </fs> +  * Ergonomics of translation and impact of language technologies  
-  * <fs small>International Sign </fs> +  * International Sign  
-  * <fs small>Information and communication technologies  </fs> +  * Information and communication technologies   
-  * <fs small>Language engineering</fs> +  * Language engineering 
-  * <fs small>Lexical semantics </fs> +  * Lexical semantics  
-  * <fs small>Linguistics of Italian, French and French-Swiss Sign Languages </fs> +  * Linguistics of Italian, French and French-Swiss Sign Languages  
-  * <fs small>Localization  </fs> +  * Localization   
-  * <fs small>Localization standards and XLIFF</fs> +  * Localization standards and XLIFF 
-  * <fs small>Machine translation </fs> +  * Machine translation  
-  * <fs small>Machine learning  </fs> +  * Machine learning   
-  * <fs small>Natural Language Processing </fs> +  * Natural Language Processing  
-  * <fs small>Pre- and post-editing (MTA) </fs> +  * Pre- and post-editing (MTA)  
-  * <fs small>Sign language</fs> +  * Sign language 
-  * <fs small>Speech recognition </fs> +  * Speech recognition  
-  * <fs small>Socioterminology and textual terminology </fs> +  * Socioterminology and textual terminology  
-  * <fs small>Terminology and expertise</fs> +  * Terminology and expertise 
-  * <fs small>Translation support tools </fs> +  * Translation support tools  
-  * <fs small>Terminography </fs> +  * Terminography  
-  * <fs small>Variation in specialised languages </fs> +  * Variation in specialised languages  
-  * <fs small>Web and multimedia technologies </fs> +  * Web and multimedia technologies  
-  * <fs small>Web accessibility </fs> +  * Web accessibility  
-  * <fs small>XML and multilingual documents </fs>+  * XML and multilingual documents 
 ++++ ++++
  
 ++++ The Interpreting Department | ++++ The Interpreting Department |
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small>Ethical considerations affecting the interpreting process  </fs> +  * Ethical considerations affecting the interpreting process   
-  * <fs small> Interpreting in conflict zones and scenarios  </fs> +  *  Interpreting in conflict zones and scenarios   
-  * <fs small>Interpreting in the context of international organisations  </fs> +  * Interpreting in the context of international organisations   
-  * <fs small> Interpreter training</fs> +  *  Interpreter training 
-  * <fs small>Multilingual and multimodal processing  </fs>+  * Multilingual and multimodal processing  
 ++++ ++++
  
 ++++ The Department of Translation | ++++ The Department of Translation |
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small> Collaboration between authors and translators  </fs> +  *  Collaboration between authors and translators   
-  * <fs small>Dispute settlement (ICJ, law of the sea, arbitration)  </fs> +  * Dispute settlement (ICJ, law of the sea, arbitration)   
-  * <fs small>Genetics of translated texts </fs> +  * Genetics of translated texts  
-  * <fs small>History of translation </fs> +  * History of translation  
-  * <fs small>Language and education economics</fs> +  * Language and education economics 
-  * <fs small>Legal and institutional translation  </fs> +  * Legal and institutional translation   
-  * <fs small>Legal and corporate translation </fs> +  * Legal and corporate translation  
-  * <fs small>Literary self-translation   </fs> +  * Literary self-translation    
-  * <fs small>Literary translation </fs> +  * Literary translation  
-  * <fs small>Law of international organisations </fs> +  * Law of international organisations  
-  * <fs small>International environmental law  </fs> +  * International environmental law   
-  * <fs small>International economic law  </fs> +  * International economic law   
-  * <fs small>Management of ethnic, linguistic and cultural diversity  </fs> +  * Management of ethnic, linguistic and cultural diversity   
-  * <fs small>Multilingualism and language policy  </fs> +  * Multilingualism and language policy   
-  * <fs small>Revision and quality assurance </fs> +  * Revision and quality assurance  
-  * <fs small>Translation and society </fs> +  * Translation and society  
-  * <fs small>Techno-pedagogy for remote translation </fs> +  * Techno-pedagogy for remote translation  
-  * <fs small>Translation policies in contexts of official multilingualism  </fs> +  * Translation policies in contexts of official multilingualism   
-  * <fs small>Texts by multilingual authors  </fs>+  * Texts by multilingual authors  
 ++++ ++++
 </WRAP> </WRAP>
  
-<WRAP round box>+<WRAP round box 80%>
 === Faculty of Psychology and Education Sciences === === Faculty of Psychology and Education Sciences ===
  
 ++++ Department of French Didactics | ++++ Department of French Didactics |
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small>French language training </fs> +  * French language training  
-  * <fs small>Language didactics   </fs> +  * Language didactics    
-  * <fs small>Language development  </fs> +  * Language development   
-  * <fs small> French language training </fs>+  *  French language training 
 ++++ ++++
  
Line 200: Line 200:
 **Language and cognition Group** **Language and cognition Group**
 \\ \\
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small> Grammatical agreement</fs> +  *  Grammatical agreement 
-  * <fs small>Hierarchical structure in artificial grammar learning  </fs> +  * Hierarchical structure in artificial grammar learning   
-  * <fs small>Syntactic representations and processes  </fs> +  * Syntactic representations and processes   
-  * <fs small>The acquisition of word order and subordination  </fs> +  * The acquisition of word order and subordination   
-  * <fs small>The role of executive control in the acquisition of syntax  </fs>+  * The role of executive control in the acquisition of syntax  
 **Interaction and Training Group** **Interaction and Training Group**
 \\ \\
-<fs small>**//Areas of expertise://**</fs> +**//Areas of expertise://** 
-  * <fs small>Adult education, language and work  </fs> +  * Adult education, language and work   
-  * <fs small>Workplace learning  </fs>+  * Workplace learning  
 ++++ ++++
 </WRAP> </WRAP>
resources/unige.1705681236.txt.gz · Last modified: 2024/01/19 17:20 by Seraina Nadig